23
Лис 2015
10 запитань до Олега Леська
- За яких умов у читачеві, лінгвісті чи просто ентузіасті народжується перекладач?
Мабуть, у кожного по-своєму. Я, наприклад, завжди, читаючи книгу, звертав увагу на якісний переклад, замислювався, чому перекладач саме так переклав певне слово, фразу, речення. Із часом виникло бажання спробувати й собі.
- Перекладач і перекладач художніх текстів – це принципово різні люди?
Не різні, але й не однакові. Я порівняв би перекладача технічних текстів і художніх із режисером документальних фільмів і ігрових. Багаж знань в обидвох випадках потрібно мати приблизно однаковий, але застосовувати ці знання треба по-різному. Не завжди хороший технічний перекладач зможе якісно перекладати художні тексти, і навпаки.
- Учитися іноземної мови й учитися перекладу – поняття тотожні?
Аж ніяк не тотожні. Щоб перекладати, найперше треба навчитися не іноземної, а рідної мови.
- Що у Вашій професії найскладніше?
Найскладніше знайти порядного видавця, який погодиться видавати те, що тобі цікаво перекладати.
- Є художники, які рівняються на Караваджо, є письменники, які мріють вміти жонглювати словами, як Джеймс Джойс… Чи є митці у Вашій справі, на яких ви рівняєтеся?
Микола Лукаш. Також дуже подобається переклад «Швейка» Степана Масляка. Із сучасників – Роман Гамада.
- Де, над чим і для кого зазвичай працює перекладач в Україні?
Тяжко сказати. Я, на жаль, не знаю статистики. Знаю, що багато перекладачів працює фрілансерами для іноземних фірм, штатними й позаштатними співробітниками в перекладацьких агенствах. Художні перекладачі працюють із видавництвами, з якими мають контакти.
- Де, над чим і з яким успіхом Ви встигли попрацювати за все професійне життя?
Працював у ІТ сфері на проекті, пов’язаному з локалізацією програмного забезпечення. Потім вирішив перекладати. Перекладав технічні тексти як фрілансер, художні – здебільшого «в стіл».
- Які книги в оригіналі – Ваші улюблені?
«Майстер і Маргарита». Із останнього, прочитаного в оригіналі, сильне враження справили «Сто років самотності» Маркеса.
- Зараз Ви працюєте над твором Жуля Верна “Подорож до центру Землі” (видавництво “Мендорлі”). Чому українці мусять її прочитати?
Тому що цю книгу написав Жуль Верн. Людина, яка передбачила підводний човен і політ на Місяць і яку інший великий письменник-фантаст Рей Бредбері назвав своїм батьком у літературі.
- У чому – Ваша найамбітніша професійна мрія?
Професійна мрія моя досить глобальна, і її втілення в реальність залежить не тільки від мене самого. Я хочу, щоб усі шедеври й бестселери світової літератури мали якісний український переклад, і докладатиму максимум своїх зусиль для цього.