1. За яких умов у читачеві, лінгвісті чи просто ентузіасті народжується перекладач?

Мабуть, у кожного по-своєму. Я, наприклад, завжди, читаючи книгу, звертав увагу на якісний переклад, замислювався, чому перекладач саме так переклав певне слово, фразу, речення. Із часом виникло бажання спробувати й собі.

  1. Перекладач і перекладач художніх текстів – це принципово різні люди?

Не різні, але й не однакові. Я порівняв би перекладача технічних текстів і художніх із режисером документальних фільмів і ігрових. Багаж знань в обидвох випадках потрібно мати приблизно однаковий, але застосовувати ці знання треба по-різному. Не завжди хороший технічний перекладач зможе якісно перекладати художні тексти, і навпаки.

  1. Учитися іноземної мови й учитися перекладу – поняття тотожні?

Аж ніяк не тотожні. Щоб перекладати, найперше треба навчитися не іноземної, а рідної мови.

  1. Що у Вашій професії найскладніше?

Найскладніше знайти порядного видавця, який погодиться видавати те, що тобі цікаво перекладати.

  1. Є художники, які рівняються на Караваджо, є письменники, які мріють вміти жонглювати словами, як Джеймс Джойс… Чи є митці у Вашій справі, на яких ви рівняєтеся?

Микола Лукаш. Також дуже подобається переклад «Швейка» Степана Масляка. Із сучасників – Роман Гамада.

  1. Де, над чим і для кого зазвичай працює перекладач в Україні?

Тяжко сказати. Я, на жаль, не знаю статистики. Знаю, що багато перекладачів працює фрілансерами для іноземних фірм, штатними й позаштатними співробітниками в перекладацьких агенствах. Художні перекладачі працюють із видавництвами, з якими мають контакти.

  1. Де, над чим і з яким успіхом Ви встигли попрацювати за все професійне життя?

Працював у ІТ сфері на проекті, пов’язаному з локалізацією програмного забезпечення. Потім вирішив перекладати. Перекладав технічні тексти як фрілансер, художні – здебільшого «в стіл».

  1. Які книги в оригіналі – Ваші улюблені?

«Майстер і Маргарита». Із останнього, прочитаного в оригіналі, сильне враження справили «Сто років самотності» Маркеса.

  1. Зараз Ви працюєте над твором Жуля Верна “Подорож до центру Землі” (видавництво “Мендорлі”). Чому українці мусять її прочитати?

Тому що цю книгу написав Жуль Верн. Людина, яка передбачила підводний човен і політ на Місяць і яку інший великий письменник-фантаст Рей Бредбері назвав своїм батьком у літературі.

  1. У чому – Ваша найамбітніша професійна мрія?

Професійна мрія моя досить глобальна, і її втілення в реальність залежить не тільки від мене самого. Я хочу, щоб усі шедеври й бестселери світової літератури мали якісний український переклад, і докладатиму максимум своїх зусиль для цього.

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *