1. За яких умов у читачеві, лінгвісті чи просто ентузіасті народжується перекладач?

Можливо, моя відповідь буде дивною, але особисто на мене вплинула державна мова. Точніше, її фактична відсутність в друкованих виданнях. Зараз ситуація значно краща, але, як пригадаю дитинство, то перелік книг світової класики українською мовою, які я міг отримати в бібліотеці, мало не обмежувався кількома. А пізніше прочитав книгу Максима Стріхи про роль перекладу у поширенні рідної мови, про його націєтворчу функцію, тож вивчивши декілька іноземних мов, не займатися перекладом, вважав би особистим гріхом.

  1. Перекладач і перекладач художніх текстів – це принципово різні люди?

Це два різні аспекти однієї галузі, кожен з яких передбачає окремий, характерний лише для нього набір умінь та навичок. Не кожен перекладач наукових праць зможе займатися художнім перекладом, і навпаки. Втім, бувають приємні винятки.

  1. Вчитися іноземної мови і вчитися перекладу – поняття тотожні?

Ні. Вивчення іноземної мови передбачає в основному засвоєння лексики та граматики мови, її сталих фраз та зворотів. Вивчаючи іноземну мову, в основному працюєте саме  з цією мовою, максимально абстрагуючись від рідної. Робити так при вивченні перекладу – неприпустимо. Окрім того, переклад передбачає знання різних теорій інтерпретації, методик перекладу тих чи інших мовних явищ, аналіз перекладного слова.

  1. Що у Вашій професії є найскладнішим?

Мова – явище неоднозначне чи визначене, і передбачає можливість різних інтерпретацій. Іноді важко зрозуміти, що саме хотів сказати автор тією, чи іншою багатозначною фразою. Не допомагає іноді й контекст чи довідкова література. Доводиться ризикувати…

  1. Є художники, які рівняються на Караваджо, є письменники, які мріють вміти жонглювати словами, як Джеймс Джойс… Чи є загальнообожнювані митці у Вашій справі?

Звичайно. Окрім таких знаних метрів слова як Г.П. Кочур, М.О. Лукаш, Ю.Я. Лісняк, В.І. Митрофанов, Р.І. Доценко, А.О. Содомора  та інші, існує ще багато несправедливо забутих імен, вивчення яких, сподіваюсь, ще знайде свого дослідника.

  1. Де, над чим і для кого зазвичай працює перекладач в Україні?

Останнім часом в галузі перекладу проходять зміни, зумовлені світовим прогресом людства. Так, зокрема, багато-хто сьогодні перейшов з перекладу друкованих творів на переклад публікацій з мережі Інтернет. Змінилася і політика видавництв. Кількість книг в електронному форматі швидко наздоганяє  кількість книг друкованих. З іншого боку, на жаль, сучасний світ пропонує велику кількість розваг так званої «масової культури», а кількість читачів щороку зменшується. Колись перекладу якогось твору світового масштабу чекали, а тепер це ще одна подія у повсякденному житті.

  1. Де, над чим і з яким успіхом Ви встигли попрацювати за все професійне життя?

В професійному житті, я перш за все – викладач. Люблю працювати зі студентами, бо вони дарують можливість тримати руку на пульсі часу. Окрім того, займаюся наукою та перекладом. В науковій царині вийшов десяток-другий наукових статей, присвячених питанням стилістики, аргументації та синтаксису. Щодо перекладу, то перекладав з сучасної грецької мови поезію великих греків, серед яких К. Кавафіс, Й. Сеферіс, Я. Рітсос, О. Елітіс. Прозу перекладаю з німецької. В основному це оповідання П. Гілле та К.А. Варнхагена. Досягненням можна вважати й перемогу у декількох всеукраїнських перекладацьких конкурсах.  Загалом, не можу похвалитися видатними досягненнями, але гадаю, що в мене ще є час.

  1. Які книги в оригіналі – Ваші улюблені?

До улюблених книг в оригіналі зараховую промови Цицерона, поезію Горація, діалоги Платона, «Історія» Геродота, романи Нікоса Казандзакіса, та майже усі твори Е.М. Ремарка та Г. Гессе. Користуючись нагодою, закликаю усіх вивчати іноземні мови, щоб читати оригінали, бо жоден переклад не здатен повністю відтворити оригінал.

  1. Зараз Ви працюєте над книгою Курда Лассвіца “На двох планетах” (видавництво “Мендорлі”). Чому українці мусять її прочитати?

В цій книзі кожен зможе знайти для себе щось цікаве. Її автор передбачив багато подій, які сколихнули світ у наш час і пропонує свої ідеї розв’язання гострих проблем сучасності. Окрім того, книга містить багато філософських відступів, зберігаючи про цьому пригодницький характер. Любителів фантастики Курд Лассвіц потішить прекрасним описом марсіанського побуту та техніки. Не обійшлося і без романтики.

  1. У чому – Ваша найамбітніша професійна мрія?

Чесно кажучи, з плином часу змінюються і мрії. Деякі з них вдається здійснити, деякі – ні, але нові виникають постійно. Тому не хотів би називати щось конкретне, а обмежуся тим, що скажу, що хотів би регулярно радувати читачів своїми науковими працями та новими перекладами.

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *